博雅德州扑克pc: 他说第二,有人敢说第一吗?

甲骨易翻译 2016-10-09
本文来源:http://www.133184.com/www_pcpop_com/

旧版申博会员注册,政府投资建设的养老机构,应当以养护型为主,同时加大政策扶持和引导力度,鼓励社会力量投资建设。风险投资公司纪源资本主理合伙人詹妮·李(JennyLee)表示,纸独角兽终究是纸独角兽,它们无法展示向客户提供的价值,消费者不愿意为此买单。  一方面,强调用开放、合作、创新、共享的思路来建设大数据中心,而不是一上来就闷起头在政府内部去推信息共享。与此同时,英国研究人员则用声波开展了实验,可以将豌豆大小的物体移动40厘米。

这是头一次,我们看见一个下肢瘫痪的非人灵长类动物,恢复了接近正常的行走步态,看起来就像脊髓没受过伤一样。米兰达-可儿称,为人母摆在第一位。6个月后,卡兰尼克宣布将Uber中国业务出售给滴滴出行。今年8月,韦本辉团队在河北调研时发现,采用粉垄技术种植的谷子在株高、穗长等方面有明显优势。

  据欧洲空间局官方网站报道,“ExoMars2016”任务由两部分组成,分别由痕量气体轨道器(TGO)和“夏帕瑞丽”减速着陆器完成。6月24日,周小川应国际货币基金组织总裁拉加德的邀请参加了基金组织举办的中央银行政策研讨,并与拉加德就中国经济改革、汇率改革、人民币国际使用及影子银行等热点问题进行了政策对话。我常想,“范冰冰”不应只是做一名大众喜爱的明星,而应同时尽己所能,成为弘扬社会正气,传递社会正能量的使者。她的人生信条是好好赚钱,好好生活,每天都把自己打扮得光鲜亮丽,看上去就跟20几岁的小姑娘一样,你在她身上很难看到岁月留下的痕迹。

他说第二,有人敢说第一吗?(图一)


钱老(钱钟书)有个学生叫许渊冲。


他说第二,有人敢说第一吗?(图二)



2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、我国今世闻名翻译家许渊冲,在柏林举办的第20届国际翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一--国际翻译家联盟2014“北极光”超卓文学翻译奖,变成该奖项自1999年树立以来首位获此荣誉的亚洲翻译家。


许老自称“书销中外六十本,诗译英法专一人”,他评点自个的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。很狂吧,还有更狂的,他评估自个法国留学的含义:“假定我也去了美国,那二十世纪就不必定有人能将我国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意悉数我国就他一个精干这活。1999年被提名为诺贝尔文学奖的提名人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist格外给他写了信,称他的翻译是“无量的我国传统文学的样本”。但是许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词撒播千年”。


这个现代狂叟终究有几分水平?


先来一首许老的译作

他说第二,有人敢说第一吗?(图三)

By riverside a pair 

Of turtledoves are cooing; 

There’s a good maiden fair 

Whom a young man is wooing.


看不出来哪首吧?


【解析】

cooing

v.(鸽) 咕咕地叫,宣告鸽叫般的动静( coo的如今分词 )


woo

vt.求爱,求婚; 抢夺…的支撑; vi.求爱


这首便是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,正人好逑。”英文直译回来便是“一对斑鸠在河滨咕咕叫,夸姣的姑娘正在被年青小伙子求爱”,契合宗旨,并且读着十分舒畅,每行六个音节,一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing几乎妙趣横生,意境,方法,音韵三者可谓完美。


◆  ◆  ◆  ◆  ◆  


许晚年青的时分就十分凶狠,曾有人说到林肯的 of the people, by the people, for the people,正本这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国自愿空军援华,西南联大外文系的悉数男生被团体征调为飞虎队的翻译,许老就在其间。但是,等候陈纳德时,“三民主义”怎样翻译给米国盟友难倒了我们,款待会的掌管人,国民党高级官员黄仁霖亲身上阵译为:

nationality, people 's sovereignty, people's livelihood 


陈纳德:what the hell?


许老站了出来,大嗓门喊到:


of the people, by the people, for the people. (民有,民治,民享)


美国大兵:so easy!


◆  ◆  ◆  ◆  ◆  


再说许老的著作


李清照<声声慢>开端的七对叠词 “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。并且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄替换,除了音韵的美感还有豪情的郁结,翻译难度极大。


美国翻译家Kenneth Rexroth译为

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear. 

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.


但是英语单词叠加运用并没有起到中文的作用


林语堂译为

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!


七个描写词都以d开端,具有极佳的方法美,必定可称为翻译中的上品了。


许渊冲译为

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.


押韵完美,意思上有所体现,不过仍是忠诚于原文,相对来说我也更喜爱这个版别。译文比原文多了一个主人公,I,描写出了一个愁闷郁闷的人,抑扬间有种一同的哀痛。


◆  ◆  ◆  ◆  ◆  


<劲风歌>


劲风起兮云飞扬。


威加国内兮归故土。


安得猛士兮守四方!


许渊冲译为 


A big wind rises, clouds are driven away. 

Home am I now the world is under my sway. 

Where are brave men to guard the four frontiers today! 


<劲风歌>三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感触,倍儿爽。


◆  ◆  ◆  ◆  ◆  



静夜思

床前明月光 A bed, I see a silver light,

疑是地上霜 I wonder if it's frost a ground.

举头望明月 Looking up, I find the moonbright;

垂头思故土 Bowing, in home sickness I'm drowned.


许老译文的二、四两行韵脚相押,并且发音近似“霜”和“乡”。


◆  ◆  ◆  ◆  ◆  


除了诗词,许老翻译水准之高,做人道格之爽,世所稀有。


50年代许渊冲在北京教英文和法文,他戳穿说斯大林肃反杀戮好人太多,这就算了;还说“共产主义”翻译错了,原文没有“产”字,光秃秃轻视日自个的翻译水平;<共产党誓言>也被他挑刺,“鬼魂”不如改为“魔影”,“徜徉”应当改成“常常呈现”--由于欧洲各国不会惧怕徜徉不前的鬼魂。


公开后来被批斗了,然后他就一边被批斗一边翻译毛泽东文集

山上山下,风卷红旗如画。

Below

Below

The wind unrolls

Red flags like scorlls.

他说第二,有人敢说第一吗?(图三)

天高云淡,望断南飞雁。

The sky is high 

The clouds are light

The wild geese flying south out of sight.

他说第二,有人敢说第一吗?(图三)

中我国公民多奇志,不爱红装爱装备

Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.


powder the face 为涂脂抹粉 ,face the powder 面临硝烟,几乎绝妙!


◆  ◆  ◆  ◆  ◆  


再同享几个许老的译作,真实收不住哇!

他说第二,有人敢说第一吗?(图三)

近水楼台先得月,向阳花木易为春。--俞文豹<清夜录>

The poolside bower’s the best place to enjoy moonbeams,

The flowers basking in sunshine may dream springdreams.

他说第二,有人敢说第一吗?(图三)

千山鸟飞绝 from hill to hill no bird in flight

万径人踪灭 from path to path no man in sight 

--柳宗元<江雪>

他说第二,有人敢说第一吗?(图三)

清明时节雨纷繁, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

路上行人欲断魂。 The mourners’ heart is going to break on his way.

借问酒家何处有, Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

牧童遥指杏花村。 A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.

--杜牧<清明>

他说第二,有人敢说第一吗?(图三)

葡萄美酒夜光杯, With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

欲饮琵琶立刻催。 Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

醉卧疆场君莫笑, Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

古来交战几人回 How many warriors ever came back safe and sound? 

--王翰<凉州词>

他说第二,有人敢说第一吗?(图三)

道可道,十分道。

Truth can be known, but it may not be the well-known truth


他说第二,有人敢说第一吗?(图一十一)

关键字: 敢说,有人,他说,翻译,翻译家,奖项,国际,院士,北极光,中国,英法,说到,水平

特约作者

推荐阅读 ^o^

只需2.5年  你的年薪将会令你惊叹!!!

只需2.5年 你的年薪将会令你惊叹!!!

『中國邊疆研究與歷史書寫』研討會日程安排

『中國邊疆研究與歷史書寫』研討會日程安排

过真伤己、过直伤人

过真伤己、过直伤人

中国人走得太远太快,灵魂跟不上了(深度好文)

中国人走得太远太快,灵魂跟不上了(深度好文)

他说第二,有人敢说第一吗?

他说第二,有人敢说第一吗?

微信扫一扫
分享到朋友圈

prve

这个孩子在纠结啥呢?

上一篇

next

中国人走得太远太快,灵魂跟不上了(深度好文)

下一篇

申博登陆网址 申博怎么申请提款 菲律宾申博娱乐官网 www.sun8066.com 太阳城开户 www.86msc.com
百家乐登入 申博138官网登录直营网 申博138娱乐网直营 申博sunbet现金直营网 菲律宾申博官网注册 申博手机版下载客户端
申博游戏网站直营网 申博电子游戏 66msc申博登入 太阳城申博代理加盟 www.3158msc.com 太阳城娱乐138申博直营网